English
翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-893-8587

译洁烟台翻译公司推荐法语减词译法

发布于:2020-01-02  点击量:958


减词译法,是指翻译时可以把重复或多余的文字省去,或是指翻译时在不改变原意的前提下,用一种简明的表达方法去代替原文某种繁复的表达方法,求得译文简洁凝炼。翻译中减词与添词之所以可能,那是因为任何两种文字的翻译,都不是等量翻译, 而只能是等值翻译,也就是说,只能要求译文在意义上符合原文, 或更大限度地接近原文。


但是翻译时减词必须十分谨慎,要防止任意删减,或遇到难处弃之不译。


减词除了法语冠词、无人称代词一般可逍去不译外,常见于以下几种情况:


一、重复的主语、主有形容词一般可省去不译。例如:


1) Nanon faisait tout: die faisait la cuisine, elle faisait Les buées, elle allait laver le linge à la Loire, le rapportait sur ses épaules; elle se levait au jour, se couchait tard… (Balzac)

拿侬包办一切,煮饭,蒸洗东西,拿衣服到洛阿河边去洗,担在肩上回来,天一亮起身,深夜才睡觉。(傅雷译)

原文中人称代词在译文中全部省略掉,照译反而累赘。


2) Emma maigrit, ses joues pâlirent, sa figure s'allongea. Avec ses bandeaux noirs, ses grands yeux, son nez droit, sa démarche d'oiscau et toujours silencieuse maintenant, ne semblait-elle pas traverser l'existence en y touchant à peine...(Flaubert)

爱玛瘦了,脸色苍白,脸也长了。大眼睛,直鼻子,一绺一绺黑发,走路象鸟飞一样轻,而且现在老是沉默;难道她不象亭亭玉立,经浊世而不染……(李健吾译)


原文中的主有形容词,在译文中全被省略,译文中“亭亭玉立,经浊世而不染”,似乎值得商榷,原文并不是形容爱玛的清白,而是说明她还没有接触到生活,就好象已经走过人生的历程, 心灰意懒。


二、连词、介词有时也可以省去不译。


法语句子的逻辑关系十分明显,常常通过各种连词或介词来表示时间、原因、结果、转折等等关系,汉译时直接照译也何尝不可,但会给人以重复、单调的感觉。而汉语句子的逻辑关系,常常寓于前后意思的联系之中,无须求助于连词或介词,文学作品的叙述和描写尤为如此。鉴于汉语表达方式的这种特点,法语原文中的连词或介词,往往在译文中可以省去不译。


这类的译例不可胜数,这里只摘引数例略加剖析。


3) Mais quand la lettre fut close, comme elle ne savait pas l'adresse de Léon, elle se trouva fort embarrassée. (Flaubert) 

这个句子中有两个从句,分别通过表示时间的连词和表承原因的连词,来说明它们在整个句子中的地位及其与主句的关系。 如果直接译出,译句反而不很通顺:“然而,当信封好时,由于她不知道莱昂的住址,感到十分为难。”反之,若将连词隐去,译句则显得简洁的多。请看:


可是封好了信,她才想起不知道莱昂的住址,无从投递,为难了一阵子。(李健吾译)


4) II y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur la tête. (id.)

这个句子中有一个结果从句。汉语也常用“以致于”来表示结果或程度。但原作并不是说理性文章,所以省去不译反而文字更加简明。


学生哄堂大笑,可怜的孩子大窘特窘,不知道该拿着他的鸭舌帽好,还是放在地上好,还是戴在头上好。(同上)


介词所表示的逻辑关系,也可以寓于前后意思之中,不必照 字面上意思直接译出。


三、根据原文逻辑关系、原意可以用汉语精炼文字表达的, 则可不拘于原句的结构,也不必字栉句比。


5) Elle (la voiture) revint; et alors, sans parti pris ni direction, au hasard, elle vagabonda. (Flaubert)

它往回走,漫无H的,由着马走。(李健吾译)


原文意思是“既无确定的主意又无方向,随便游荡”,译者用“漫无目的”概括之。


6) Par les barreaux de la tonnelle, et au-delà tout alentour, on voyait la rivière dans la prairie, où elle dessinait sur l'herbe des sinuosités vagabondes. (id.)

从花棚的空档望去,就见附近不远地方,有一条小河曲曲折折,漫不经心,经过草原。(同上)


这个译句不拘原句词序和结构,只取其意境用精炼文字表达出来。


四、原作中某些无关紧要的专有名词,译出来反而拖泥带水, 经过审慎考虑,删去不影响原文内容的,也可以酌情去不译。


例如:


Ce marteau, de forme oblongue, et du genre de ceux que nos ancêtres nommaient Jaequemart, ressembiait à un gros point d'admiration. (id.)

铁锤是长方形的,象古时如钟锤,又象一个肥大的惊叹号。同上)


必须指出,这种省略要十分谨慎,不可随意删削。

烟台翻译公司

上一篇:译洁烟台翻译公司增添说明性词语的法语翻译   下一篇:译洁烟台翻译公司习主席贺词中文对照翻译参考

山东译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 ;国家工信部网站备案号:鲁ICP备15005231号-4 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

鲁公网安备37069302889009
在线客服
翻译咨询
400-893-8587