English
翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-893-8587

译洁烟台翻译公司习主席贺词中文对照翻译参考

发布于:2020-01-04  点击量:907


大江南北披上红色盛装,人们脸上洋溢着自豪的笑容,《我和我的祖国》在大街小巷传唱。

All of China was arrayed in red with proud smiles on all faces, as the song “My Motherland and I” played throughout the streets and alleys.


爱国主义情感让我们热泪盈眶,爱国主义精神构筑起民族的脊梁。

Patriotic feelings brought tears to our eyes, and patriotic forms the backbone of the Chinese nation.


这一切,汇聚成礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流,给我们增添了无穷力量。

All these merge into a surging current that sings an ode to New China and inspires us to work harder in the new era, filling us with boundless energy.


一年来,我去了不少地方。

Over the past year, I have visited many places.


雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩……祖国各地一派欣欣向荣的景象。

Construction of Xiong’an New Area is progressing, Tianjin Port is booming, Beijing’s sub-center is thriving, grasslands in Inner Mongolia are splendid, the Hexi Corridor, after thousands of years, is teeming with new life. The winding Yellow River, where the sky is high and waters are wide, sometimes turbulent, sometimes calm; on both banks of the Huangpu River, there is plenty and prosperity, and ribbons of light shine in the night. Everything is flourishing across our motherland.


我沿着中国革命的征程砥砺初心。

I traced the routes of China’s revolution to strengthen my original aspiration.


从江西于都红军长征集结出发地到河南新县鄂豫皖苏区首府革命博物馆,从甘肃高台西路军纪念碑到北京香山革命纪念地,每个地方都让我思绪万千,初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。

From Yudu in Jiangxi Province where the Red Army gathered for their Long March, to the Revolution Museum in Xinxian County in Henan Province, the former capital of the Hubei-Henan-Anhui revoluntionary base, from the monument to the West Route Army in Gaotai, Gansu Province, to the revoluntary memorial site in the Fragrant Hills in Beijing, all these places aroused many feelings and thoughts in my mind. Our original aspiration and mission are our inexhaustible source of motivation during our Long March of the new era.


同往常一样,我无论多忙,都要抽时间到乡亲们中走一走看一看。

As usual, no matter how busy I was, I spent time visiting people in the countryside.


大家跟我说了很多心里话,我一直记在心上。

People shared many of their innermost thoughts with me, and I always keep them in mind.


云南贡山独龙族群众、福建寿宁县下党乡的乡亲、“王杰班”全体战士、北京体育大学研究生班同学、澳门小朋友和义工老人,给我写了信。

I have also received letters from villagers of the Dulong ethnic group in Gongshan, Yunnan Province; residents of Xiadang Township, Shouning County in Fujian Province; soldiers of the Wang Jie Squad; the graduate students of the Class of Champions at Beijing Sport University; and children and senior volunteers from Macao.


我在回信中肯定了大家取得的成绩,也表达了良好祝愿。

In my reply letters, I applauded the achievements they had made and sent may best wishes.


一年来,许多人和事感动着我们。

Over the past year, many people and their stories touched us deeply.


一辈子深藏功名、初心不改的张富清,把青春和生命献给脱贫事业的黄文秀,为救火而捐躯的四川木里31名勇士,用自己身体保护战友的杜富国,以十一连胜夺取世界杯的中国女排……许许多多无怨无悔、倾情奉献的无名英雄,他们以普通人的平凡书写了不平凡的人生。

Zhang Fuqing has kept a low profile and stayed true to his original heart despite the great contributions he has made to the nation; Huang Wenxu dedicated her youth and life to poverty alleviation; 31 fire fighters sacrificed their lives in the line of duty in Muli, Sichuan Province; Du Fuguo sacrificed himself to protect his teammates; and China’s Women’s National Volleyball Team won the World Cup in an eleven-match winning streak. Nuemerous unsung heroes, with neither complaint nor regret, with dedication. Ordinary people living extraordinary lives.

烟台翻译公司整理

上一篇:译洁烟台翻译公司推荐法语减词译法   下一篇:译洁烟台翻译公司讲解that用作指示代词的翻译

山东译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 ;国家工信部网站备案号:鲁ICP备15005231号-4 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

鲁公网安备37069302889009
在线客服
翻译咨询
400-893-8587