译洁烟台翻译公司增添说明性词语的法语翻译
发布于:2019-12-30 点击量:806 |
有时原文影射某人、某事、某物,意思隐晦难懂,翻译时也常常借助添词,把难点点明,便于帮助读者更好理解其意思。 例如: 1) — Faites, faites, monsieur Grandet, charbonnier est Maire chez lui, dit sentencieusement le président en riant tout seul de son allusion que personne ne comprit. (Balzac) 这句子中charbonnier est Maire chez lui是影射葛朗台当过区长,是一种戏谑的说法,要是不加以说明,而直接译为“煤炭匠在家里是市长”,那叫人读了就摸不着头脑了。基于这种考虑,译者在译文中便加了说明性词语: “你忙吧,忙吧,葛朗台先生。区区煤炭匠,在家也当市长。” 栽判所长一本正经的说完,独自笑开了,却没有人懂得他把成语改头换面,影射葛期台当过区长。(傅雷译) 再如: 2) Ses dents étaient noires et rares, sa bouche était ridée, son menton affectait la forme dite en galoche. (id.) 黝黑的牙齿已经不多几颗,嘴巴全是皱裥,长长的下巴颏儿望上钩起,象只木底靴。 3) Mais le curé, de temps à autre, regardait dans l'église, où tous les gamins agenouillés se poussent de l'épaule,tombaient comme des capucins de cartes. (Flaubert) 但是堂长不时朝教堂张望。孩子们全在里头跪着,你拿肩膀推我,我拿肩膀推你,好象一排纸人,倒了头一个,连串往下倒。(李健吾译) 4) Vous apercevez un renfoncement assez sombre, au centre duquel est cachée la porte de la maison à monsieur Grandet. II est impossible de comprendre la valeur de cette expression provinciale sans donner la biographie de monsieur Grandet. (Balzac) 你可以看到一个黑魆魆的凹进去的地方,葛朗台府上的大门便藏在这凹坑中间。在内地把一个人的家称为府上是有分量的,不知道葛朗台先生的身世,就无法掂出这称呼的分量。(傅雷译) 上述四个译句,都增加了一些说明文字,、二例句添词,是为了使被譬喻事物的形象能与替喻事物的特征一致起来, 达到形象突出的目的;第三例句添词,是为了说明譬喻的具体意境;第四例句是为了说明情由,使前后意思连贯起来。 烟台翻译公司 |
上一篇:烟台法语翻译增添连接语词的方法 下一篇:译洁烟台翻译公司推荐法语减词译法 |