译洁烟台翻译公司词语脱句分译
发布于:2019-09-29 点击量:589 |
在英语句子中经常可以见到这种情況,即修饰性词语是作者的主观评论,修饰对象则是对事实的客观描述。这种搭配关系放在汉语句子里,会产生表达上的矛盾。烟台翻译公司实际上,如果吃透原义,在动手翻译时,只要把此类修饰词语从句子中分离出来,扩展成単独的短语或子句,辅以适当的衔接手段,就能解决表达不顺的问题。如: 例1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。 (比较:中国人似乎为他们的经济成就感到无可非议的自豪。) 例2 They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk. 他们企图把和谈破裂的罪名扣到我们头上,但只是徒劳一场。 (比较:他们徒劳地试图把……。) 例3 He arrived in Washington at a ripe moment intemationally. 就国际形势而言,他对华盛顿的访问正是时候。 例4 If that seems upside down and twisted, it's because the power structure in Washington is incomprehensibly alien to the businessperson. 如果这事显得上下颠倒、有悖常理,那是因为这位企业家对华盛顿的权力结构一无所知,尽管这太匪夷所思。 有些英语否定句的否定范围不是句中的某一词语,而是某个搭配关系。这种结构通常无法照搬到汉语中来,否则会使逻辑意义含混不清。如果把搭配关系中的一方拆离出来,加以扩展后单独处理,译文无论从含义上还是结构上都要完整、清晰得多。如: 例5 Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦不能拒绝阿拉伯外长会议的邀请,否则,在礼节上是说不过去的。 (比较:约旦不能有礼貌地拒绝阿拉伯外长会议的邀请。) 例6 Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 司法部门若是不闻不问,就是不负责任。 在一些英语简单句中,部分词语隐含着某种假设,这一点通过谓语动词的虚拟语气, 加上一定的背景知识就能判断出来。这种经过压缩的成分亦可通过分译和扩展来再现。如: 例7 A Britain outside the EU would suffer economically. 英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。 例8 Kissinger wrote in his syndicated column that an unchecked Saddam would be able to“cause a worldwide economic crisis." 基辛格曾在多家报纸专栏里写道,对萨达姆若不加遏制,他就会“制造波及全球的经济危机”。 另外,有些英语词组或短语因其特殊的表达方式,在译成汉语时往往也需要将其从原句中拆离出来,然后增词以完善其结构,才能把原义完整、通顺地表达出来。如: 例9 His addition completed the list. 把他(的名字)添上,名单就完备了。 (比较:他的增加使名单完整了。) 例10 However, the veiy size of the country and its own traditions present limitations on the speed with which such work will be completed. 然而,由于该国地域辽阔、又有自己的传统,使完成这项工作的速度受到种种限制。 |
上一篇:译洁烟台翻译公司不定数量的译法 下一篇:烟台译洁翻译公司国庆放假安排 |