English
翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-893-8587

译洁烟台翻译公司代词在句中的翻译

发布于:2019-10-19  点击量:771


代词在英文中使用广泛,这和中文有一定的差异。在汉语里,我们要么重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词,最少用的就是“第三人称”,因为“他”、“她”和“它”的发音都是一样的。在英文阅读理解中,我们也经常会遇到这样的问题,就是找出某一段某一 行的某个代词指的是什么。从这当中我们也可以看出,中文不善于用代词,而英文善于用代词。


从翻译的角度讲,主张英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。根据多年的笔译经验,英文代词翻译可以总结为两句话:一是代词指明要点:二是代词的翻译要不抽象,不具体。对于句话,同学们理解的比较深刻,但是对于第二句话,却会有些疑惑。 那么请烟台翻译公司同学们一起来看看下面这句话怎么翻译吧。


e.g.: It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.

误:把一场工业革命和两场政治革命放在相同的篮子里,似乎看上去有点奇怪。但是,事实是它们都是社会革命。

分析:

本句话的特点就是前面一句put into the same packet这个固定词组的翻译,后面这句话中有they这个代词的翻译,但是译者都没有翻译出来,所以出现的错误很多。


步:断句


It may seem strange/ to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But/ the fact is that/ they were all social revolutions.

断句之后的分析:从断句的情况来看,句首的it指的是后面的不定式to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet,而且 put into the same packet 不能翻译成“把......和......放在一个篮子里”。后面这句话中they指的是前面的an industrial revolution and two political revolutions。


第二步:翻译


把一场工业革命和两场政治革命归为一类1,这2似乎有点奇怪3,但是,事实上4,这三场革命5都是社会革命。


1. put into the same packet的意思在这里可以理解为“归为一类”。


2. 在这里断句之后,我们用“这”来代替前面所有的内容。这是“本位词”和“外位语”的译法。


3. 把不定式放在句首翻译是因为it代替的是不定式,而且这里也体现了评论与事实的关系。to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet 是事实,strange


是评论,根据中文先事实后评论,所以翻译为以上的版本。


4. 原句中是用the fact is that引导的一个表语从句,但是我们在翻译的时候却翻译成了插入语“事实上”。实际上这是关于the fact的两种译法。


5. they 这个单词指的是上文中的 an industrial revolution and two political revolutions,我们在翻译的时候既不能翻译为“一场工业革命和两场政治革命”,也不能翻译为“它们”,因为前者翻译的过于具体,而后者翻译的过于抽象,所以我们翻译为“这三场革命”最合适,这也就是我们所说的代词“不抽象、不具体”的翻译方法。


第三步:重读


正:把一场产业革命1和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。


1. an industrial revolution在这里我们翻译为“产业革命”,而不是“工业革命”,因为在 《辞海》中并没有“工业革命”这个词组。《辞海》中这样写道:“产业革命,又称‘工业革命’。”所以我们在这里用“产业革命”更为合适。


一个句子想要翻译得完美,除了在分析句型结构的时候不能有错之外,我们还要注意到单词的翻译。因为翻译单词时不仅仅要明白它的意思,放在句中就可以了,而是要根据上下文,翻译出最准确的意思,让句子更加流畅。


代词在英文中的翻译我们在上面已经说得很清楚了,除了要“指明要点”以外,还要“不抽象、不具体”。那么接下来就让我们再看看下面一个句子中的代词该如何翻译吧。


e.g.: Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.

误:两件事情在英国运河网络的创造中很突出,并且他们让整个产业革命有了特点。

分析:

这句话的难点不多,但是要注意the creation of这个结构,因为其中有特殊的翻译方法。而且后面的they也要注意翻译,特别是characterize更不能翻译为“让……有了特点”。上文的翻译没有注意到这样几点,所以错误再所难免。 


步:断句


Two things are outstanding/ in the creation of the English system of canals, /and they characterize all the Industrial Revolution.

断句之后的分析:整个句子中有三个难点。个是the creation of,因为creation位于the和of中间,所以我们可以认为creation是一个抽象名词,要注意抽象名词的翻译方法;第二个是they在句子中究竟指的是什么?第三个是characterize的翻译。只要处理好这几个问题, 这个句子也就翻译出来了。


第二步:翻译


有两点1在修建2英国的运河网的过程中3是非常突出的,而这两点4也正是整个产业革命的特点5。


1.“有两点”是主语,这符合了中文先出主语的一般原则。


2. 根据刚才断句之后的分析,creation是一个抽象名词,而且这个抽象名词有动词词根。所以在翻译中,我们翻译为动词“修建”。


3. in the creation of the English system of canals这个词组原本翻译为“修建英国运河网中”,但是这样比较牵强。所以在这里我们用了增词的方法来解决,翻译时增加“过程”这个词,最后就变成了 “在修建英国运河网的过程中”。


4. they这个单词指的是two things,这个词组本身就是“不抽象、不具体”,所以我们翻译为“这两点”就可以了。


5. characterize这个单词在中文里没有一个对应的单词,意思是“让 有特点”,但是在翻译时如果这样生搬硬套,句子就会晦涩难懂,更加不通顺。所以我们在这里用意译的方法来解决这个问题。


第三步:重读


正:有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。

句子翻译成中文之后,句式结构平稳,用词准确,符合中文的表达法,所以这样的译文才是质量较高的译文。


上一篇:译洁烟台翻译公司被动语态长难句的分析和翻译   下一篇:译洁烟台翻译公司英语宾语从句的翻译

山东译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 ;国家工信部网站备案号:鲁ICP备15005231号-4 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-893-8587