English
翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-893-8587

译洁烟台翻译公司被动语态长难句的分析和翻译

发布于:2019-10-16  点击量:664


在翻译中会有很多长难句出现, 讲解分析笔译的同时,希望同学们对长难句有所认识和了解。那么下面让我们一起来看看这样几个句子的翻译。


e.g.: It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly co genetic.

误:不知道这样的相似究竟有多么的稀少,或者是否最常见于硅酸盐的内含物当中,比如石榴石,它的晶体结构总的来说从某种程度上类似于钻石,但是当存在时,这种相似就被认为是有说服力的证据,钻石和内含物确实是同源的。


分析:

从本句的特点来看,这句话属于句型结构比较简单,但是生词较多的一种长难句。我们在前面说过这种句子的处理方式,就是把生词查找出来,依次翻译就可以。烟台翻译公司但是,句子中还 存在被动语态、定语从句、同位语从句等重要的语法现象,所以我们在翻译时,也要注意这些问题的处理。


步:断句

It is not known/ how rare this resemblance is, /or whether/ it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, /whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; /but when present, /the resemblance is regarded as compelling evidence/ that the diamonds and inclusions are truly co genetic.

断句之后的分析:本句是一个用but连接的并列句,前面一句中有一个被动语态,或者也可以认为是一个主语从句,or的后面又连接了一个被动语态的句子,whose后面出现了一个非限定性定语从句,but之后有一个时间状语,主句后存在一个同位语从句。句中的专业名 词较多,如 inclusions,silicates,garnet, crystallography, diamond 等。


第二步:翻译

现在尚不知1这种类似稀少到何种地步2,也不知道3是否它最常见于像石榴石一类的4 硅酸盐的内含物中,这类物质的5晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构6。但一旦存在,这种类似就可以7视作是极有说服力的证据,金刚石8与内含物确是同源的。


1. 把It is not known that...翻译为“现在还不知道……”是一个很好的结构,因为这不但是被动语态,也是主语从句,所以无主语的句子用“被动变主动”的译法最合适。


2. how rare this resemblance is这个句子不是一个感叹句,有的同学按照感叹句来翻译。试想在非文学的作品中突然来这么一个感叹句,合适吗?所以how这个单词引导的肯定是一个主语从句,也就是前面的it,所以在翻译时要处理为“这种类似稀少到何种地步”。


3. 这个or连接的是并列的两个句子,也就是说It is not known后面有两个句子,是用or 来连接的,所以在翻译的时候,我们要把这个动词“也不知道”补上。这种译法我们称为“动词的分配原则”。


4. such as garnet这个短语要注意翻译时的位置,要把它提到inclusions of silicates的前面来翻译,这里又体现了什么样的译法呢?这种译法主要是和中英文差异有一定的关系,中文先分后总,而英文是先总后分。


例如:中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目上都获得了。


The Chinese athletes won gold medals in these events, such as diving, table tennis, badminton and gymnastics.


分析:“跳水、乒乓球、羽毛球和体操”属于分说,“项目”属于总说,所以按照中英文语言的差异翻译为以上的结构。


在原句当中同样也是这个原理,such as garnet属于分说,inclusions of silicates属于总说,所以在翻译时,要将such as garnet放在前面翻译,把inclusions of silicates放在后面翻译。


5. whose引导的这个非限定性定语从句比较难翻译。因为在前面曾经说过,非限定性定语从句需要采用后置译法,且要翻译关系词。但是在这句当中我们很难分析出whose指的究竟是什么单词,到底是garnet,inclusions,还是silicates呢?在日常的翻译中,我们不可能用很长时间分析句子结构和句式特点,最终来弄清楚whose究竟指的是什么。那么我们应该怎么办呢?这时,我们所能想到的就足把这样的问题留给读者。作为一个译者,有的时候很难揣测出这么难的问题,所以我们在翻译的时候,就用“这类物质”这个词汇来掩盖所有的单词。虽然这样做没有弄清句子结构,但是我们要做的是翻译出整句话,而不是分析句子。即使分析出来,翻译不出来,也是没有用的。这种“模糊翻译”的方法在日常翻译中很常见。


6. that of diamond中的that必须要翻译出来,因为这是一个代词,代词要指明要点。根据分析,that指的是前面所提到的“晶体结构”。


7. is regarded as是一个被动语态,考虑到这是一篇科技类文章,所以我们在翻译的时候 用“可以”两个字来翻译。


8. diamond在化工当中应该指的是“金刚石”,而不是“钻石”。


第三步:重读

正:现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而1这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明2金刚石与内含物确是同源的。


1.这两个句子在翻译出来之后,需要连接,所以我们在这里增加一个“而”显示它们之间的关系。


2. The resemblance is regarded as compelling evidence/ that the diamonds and inclusions are truly co genetic.这句话中的that引导了一个同位语从句,在前面我们曾经说过同位定语从句的译法,其实同位语的译法也类似于这样的情况。


综上所述,回到刚才的那个句子,that引导的同位语从句就可以使用“重译法”,翻译为 “这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。”这个“证据” 和“证明”既是“顶真”,也是“重译”。


这个长难句是GRE阅读中的经典例句,也是翻译中的经典例句。我们要注意到的不仅仅是被动语态、定语从句和同位语从句的译法,更要注意的是生词的翻译。

上一篇:译洁烟台翻译公司句子成分的转换和语序的改变   下一篇:译洁烟台翻译公司代词在句中的翻译

山东译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 ;国家工信部网站备案号:鲁ICP备15005231号-4 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-893-8587