翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-631-8682

译洁烟台翻译公司词语脱句分译

作者: 发布于:2019-09-29  点击量:29


在英语句子中经常可以见到这种情況,即修饰性词语是作者的主观评论,修饰对象则是对事实的客观描述。这种搭配关系放在汉语句子里,会产生表达上的矛盾。烟台翻译公司实际上,如果吃透原义,在动手翻译时,只要把此类修饰词语从句子中分离出来,扩展成単独的短语或子句,辅以适当的衔接手段,就能解决表达不顺的问题。如:

例1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。

(比较:中国人似乎为他们的经济成就感到无可非议的自豪。)

例2 They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.

他们企图把和谈破裂的罪名扣到我们头上,但只是徒劳一场。

(比较:他们徒劳地试图把……。)

例3 He arrived in Washington at a ripe moment intemationally.

就国际形势而言,他对华盛顿的访问正是时候。

例4 If that seems upside down and twisted, it's because the power structure in

Washington is incomprehensibly alien to the businessperson.

如果这事显得上下颠倒、有悖常理,那是因为这位企业家对华盛顿的权力结构一无所知,尽管这太匪夷所思。

有些英语否定句的否定范围不是句中的某一词语,而是某个搭配关系。这种结构通常无法照搬到汉语中来,否则会使逻辑意义含混不清。如果把搭配关系中的一方拆离出来,加以扩展后单独处理,译文无论从含义上还是结构上都要完整、清晰得多。如:

例5 Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.

约旦不能拒绝阿拉伯外长会议的邀请,否则,在礼节上是说不过去的。

(比较:约旦不能有礼貌地拒绝阿拉伯外长会议的邀请。)


例6 Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

司法部门若是不闻不问,就是不负责任。

在一些英语简单句中,部分词语隐含着某种假设,这一点通过谓语动词的虚拟语气, 加上一定的背景知识就能判断出来。这种经过压缩的成分亦可通过分译和扩展来再现。如:

例7 A Britain outside the EU would suffer economically.

英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。

例8 Kissinger wrote in his syndicated column that an unchecked Saddam would be

able to“cause a worldwide economic crisis."

基辛格曾在多家报纸专栏里写道,对萨达姆若不加遏制,他就会“制造波及全球的经济危机”。


另外,有些英语词组或短语因其特殊的表达方式,在译成汉语时往往也需要将其从原句中拆离出来,然后增词以完善其结构,才能把原义完整、通顺地表达出来。如:

例9 His addition completed the list.

把他(的名字)添上,名单就完备了。

(比较:他的增加使名单完整了。)

例10 However, the veiy size of the country and its own traditions present limitations

on the speed with which such work will be completed.

然而,由于该国地域辽阔、又有自己的传统,使完成这项工作的速度受到种种限制。


上一篇:译洁烟台翻译公司不定数量的译法   下一篇:烟台译洁翻译公司国庆放假安排

译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-631-8682