翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-631-8682

烟台英语翻译之搭配关系易位

作者: 发布于:2019-09-27  点击量:30


语言中的词语搭配关系也是一种修饰关系,有一定的常规和习惯用法。不同语言的搭配关系之间尽管多有相同和相似之处,但也存在着种种差异。这种差异若能被另一种语言接受,则不构成翻译上的问题;反之,就应根据译入语的结构和表达习惯加以调整,即把烟台翻译公司原句中的修饰词在译文句子中转移到其他相关词语之前,组成新的搭配关系。


需要注意的是,搭配关系的变异往往也是一种修辞手段。为了兼顾语义和修辞效果这两个因素的忠实再现,翻译时还应相应地采取其他措施来加以补偿。


1. 状语易位

英语副词有时用来修饰整个句子或句中的状语,在翻译时,一般只需酌情对其增词,略加扩展,必要时适当调整语序。如:

例1 Strategically Europe is the focus of their contention.

在战略上,欧洲是他们争夺的重点。

但是,由于搭配方式或表达习惯不同,这类修饰关系有时在汉语中需要调整,将副词易位后修饰句中其他词语。如果修饰対象是名词,该副词要相应地转换为形容词。比如, 例1中的副词strategically易位后,用来修饰名词contention,译成“欧洲是他们争夺的战略重点”,亦不失为畅晓的汉语。对于下面的例子则更需作相应的易位和调整:

例2 Traditionally, there had always been good relations between our two countries.

我们两国之间一向保持着传统的友好关系。

例3 Over here they write the day first, then the month.

这儿的人是先写日期,后写月份。

(若直译成“人们在这里先写日期……”,意思就有了出入。)


2. 定语易位


定语在英译汉中的易位,其原因比较复杂,既有搭配习惯的因素,也有修辞上的目的。对于有些搭配关系来说,在翻译时既可保留原样,又可将定语易位,重组语序。原则上说,只要不影响原义的传达,是否要进行易位,可由译者根据自己的判断来决定。如:

例4 With determination, with luck,and with help from lots of good people, I was able to rise up from the ashes.

译一:凭着决心,凭着运气,也凭着许多好心人相助,我才得以从一败涂地中东山再起。(不易位)

译ニ:……也凭着许多人好心相助……。(易位)

但是,下面两个英语句子中的定语若是不易位,就会影响原义的再现或汉语的表达:?

例5 Provided the deal is not unfair to one of the parties, all each has done is to reduce its demand for foreign exchange — but also its supply. The temporary problem of arranging trade finance is avoided, but that is all.

即使买卖对任何交易方都不无公平之处,各方能做到的无非就是减少了外汇需求---但同时也戒少了外汇供应。筹措贸易资金的问题得以暂过避免,仅此而已。

例6 In addition, trade barriers encourage domestic production in areas which are economically inefficient.

此外,贸易壁垒还促使国内一些经济效益不高的部门继续生产。

特殊的搭配或修饰关系往往会产生某种修辞效果,其中,定语的移就(transferred epithet)就是ー种在英汉两种语言中都能见到的修辞手段,其中有不少可以直译过来。如:

例7 After a happy day,she had a sleepless night.

度过欢乐的之后,她又熬过了ー个不眠之夜。

但是,由于表达习惯不同,英语中有些移就现象无法直接翻译过来,而是要根据汉语语言逻辑和表达习惯,将移就现象还原,即把该定语易位并且转换成其他词类之后,再同相应的词语组成新的搭配或修饰关系,或者分译成独立的词组。如:

例8 They say that if I had stayed at Ford, I would have been in a comfortable ivory tower.

他们说,我假如留在福特公司,就能舒舒服服地高居象牙塔之中。

例9 The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.

水手们拥上前来,围着那两个人又笑又闹。


上一篇:译洁烟台翻译公司修饰辞格的易位   下一篇:译洁烟台翻译公司不定数量的译法

译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-631-8682