English
翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-893-8587

译洁烟台翻译公司俄语译句中隔离反复的应用

发布于:2019-09-11  点击量:664


隔离反复,就是让某些词语隔地出现。程希岚在《修辞学新编》—书中指出:“运用反复,特别是间隔反复,可以使行文脉络清晰,层次分明。”而脉络清晰和层次分明,烟台翻译公司恰恰是科技论著语言运用的显著特点之一。所以,我们认为,杨鸿儒《修辞知识》一书所讲的科学论文经常运用“反复”这一修辞技巧,主要是指经常运用隔离反复这一修辞方式。


下面,我们从语法和逻辑这两个方而进行讨论。

①正确处现语法关系

在某些情况下,通过分析原文的语法关系,再结合上下文的逻辑联系,即可找到应该反复的有关词语。如:

1. Пoлный oбъéм водоxpaнилищa являeтся cyммой пoлeзнoгo и мëpтвoгo объëмов.

(1)水库的总容积是有效的和死容积之和。

(2)水库的总容积是有效容积和死容积之和。


2. Bнéшнee cгopáниe позволяет пpимeнять любóй вид тóпливa: жидкое, raзoобрáзное, твёpдоe, ядеpнoe.

(1) 外燃机可采用任何一种燃料,即液体的、气体的, 固体的、核的均可。

(2) 外燃机可采用任何一种燃料,即液体燃料、气体燃料、固体燃料,核燃料均可。


3. Этн чиcловыe знaчeния пpинимaются пo cпpaвочным мaтepиaлaм в зaвисимоти от 

нaзнaчeния ocвeтитeльнoй ycтaцовки (внyтpeннee, нapyжвоe, paбoчee или aвapийнoe ocвeщeниe и т. л.).

(1) 这些数值视照明灯具的用途(室内的、室外的,工作的或事故照明等)而定,可从参考资料中查出。

(2) 这些数值视照明灯具的用途(室内照明、室外照明、工作照明或率故照明等)而定,可从参考资料中査出。


以上是处理形容词和名词的修饰关系三例。


副词与副词性词组,它们和动词的修饰关系(即疏状修饰关系)也是如此。该反复的必须反复;否则,译文便不合事理。但是,必须注意,处理疏状修饰关系与处理形容修饰关系不同。前者没有性、数、柊一致的语法眹系。当某副词或副词性词组说明并列使用的几个动词时,要弄清它们之间的语法关系,只能依靠分析上下文的逻辑联系。这再一次说明,两种语言的翻译,归根结底是人的思维活动。诚比较下面例 4〜5的两种译文,译文(1)有关词语没有反复使用,使有关动词所表达的概念没有受到应有的限制,因而译文不合逻辑。应当指出,词语反复这种翻译技巧,除机械地重复有关词语以外,还包括非机械性重复有关词语。就是说,按照逻辑的需要,仅仅重述某词语的内容即可,而不必原封不动地照搬它的语言形式。例5的译文(2)就是如此。


4. Maтepия пocтoяннo paзвивaeтcя и измeняeтcя, 

нaходится в движeнии.

(1)物质在不断地发展和变化,同时也在运动着。

(2)物质在不断地发展和变化,同时也在不断地运动着。


可见,例4译文(2)的恰当处理,乃决定于逻辑上的因素。即使是有性、数、格一致联系的原文语法现象,其词与词之间的关系,有时也未从字面上表现清楚,译成汉语还是要依靠上下文的逻輯联系。譬如下面例5,一个形容词说明其后面的三个名词,但它本身并未使用复数语法形式。后面的“肉”和“水果”两项怎样处理,仍然取决于逻辑上的因素。试比较:

5. Из пeиоплácтов, кoтópыe снapyжн пoкpыты мeтáллом,мбoжно дéлaть cтéнки пapoxóдов, вaгóнов и aвтoмaшйн -xoлoдйльникoв, в котópыx пepeвóзят нa бoльшйe paccтояния мopóжeнyю pыбy, мяco,фpyкты.

(1)表面包覆金属的泡沫塑料,可用以制造长途运输冻鱼、肉和水果的轮船、车厢和冷藏汽车的壁体。

(2)……可用以制造长途运输冻鱼、冻肉和冷藏水果的轮船……的壁体。


下面谈谈俄语所属关系的译法。当某一个被定语名词后跟几个并列使用的表示所属意义的名词第二格时,原文各词语之间的这种所属关系,汉译文常通过词语反复的修辞方式表达清楚。如:

6. Зaкон инepции yтвеpждaeт, что всякое тeлo имеет свойство сохранять состояниe покоя или движения.

(1)惯性定律指出,任一物体都具有保持静止或运动状态的性质。

(2)……物体都具有保持静止或运动状态的性质。


以上例6这种情况的翻译处理尚容易。困难的是,某一个名词第二格说明其前而并列数项被定语的情况。此时,该名词第二格与其前面不相邻的被定语之间的所属关系,乃决定于上下文的逻辑联系。译成汉语,有时就要采用词语反复的手法加以处理。


上一篇:译洁烟台翻译公司:译句符合中文语法   下一篇:译洁泉州翻译公司美文美景牛津大学

山东译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 ;国家工信部网站备案号:鲁ICP备15005231号-4 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-893-8587