English
翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-893-8587

译洁烟台翻译公司:译句符合中文语法

发布于:2019-08-20  点击量:566


中、英两国语言文字的构造大不相同,差异极大。写译文时,往往会自觉不自觉地受原文用词、造句的影响,致使译文句子不合中国语法,生硬不通。而这些情况在烟台翻译公司中文写作中是不大容易发生的。所以,除了在翻译过程中尽量注意外,更好在译完之后,撇开原文, 单独把译文修改一遍。将有语法错误之处仔细改正过来。如以下各例。


1. 一个人说自己过去为非作歹,接着说。

[原文]“But that's all in the past. I've become, as the saying goes,a model citizen. ”

[译文]“这可都是过去的事啦。我已经成了俗话说的模范公民了。”

[讨论]“模范公民”就是“模范公民”,并不分什么“俗话说的”或“官话说的”。句子不通。看着原文,as the saying goes (俗话说)是插入语,修饰全句。而不是修饰model citizen的定语。译文按原文不加变通地直译,因而使意思变了样。


[改译]“这可都是过去的事啦。现在我已经像俗话说的那样, 成了模范公民了。”


2. [原文] This was the only Portuguese Governor about whom the villagers had heard much.

[译文] 这是村民们常听说的一个葡萄牙人总督。

[讨论] 这句译文,“常”与“ ”幷用,句子意思不确切。可理解为:

① 这是村民们赏听说的一个……(其他的也听说过,但没有这一个经常)。

② 这是村民们听说的一个……(只听说过这一个,没有听说过其他的)。


二者意思显然不同。

下文提到:“他和其他葡萄牙总督不一样”,可见村民听说过的不只这一个。原文为had heard much (听说得更多)。表明,村民对“这一个”听说最多,但不只“这一个”,只不过“其他的”听说较少。

 [改译]只有这一个葡萄牙总督村民听说得最多。


3. [原文] You might think that borrowing a match upon the street is a simple thing. But any man whohas ever tried it will assure you that it is not, and will he prepared to swear an oath to the truth of my experience of the other evening.

[译文]你也许以为在马路上跟人借个火柴是小事儿一桩。可真借过火柴的人都会一口咬定并非如此。我前几个晚上遇到的事,他们都会毫不犹豫地替我担保,说是不会有假。

[讨论] 原文后一句译文成了两句,共四个分句(“可真借过 …不会有假”)。原文中这一句的主语是any man。译文的四个分句换了三个主语,分别为“真借过火柴的人”、“我”、“他们”。主语变换太勤,读起来稍觉别扭不如仍按原文,把主语一致起来,因为这样也才符合中文的句法。

[后一句改]可真借过火柴的人都会一口咬定并非如此,并愿发皙担保我前儿晚上遇见的事一定属实。


4. 孩子不喜欢音乐,父亲一定要他学,说:

[原文] "Because you can bring people joy. You can touch their hearts. That's a gift I won't let you throw away."

[译文]“就因为你可以给别人带来欢乐,你可以打动他们的 心。那是给人一份礼物,我不许你白扔了。 ”

[讨论]“那是给人一份礼物”意思不清。“那”指什么?

可以说“那是一份礼物”或“给人一份礼物”。前者说明东西的性质,后者表示一种行动。把二者糅合到一起,便不通了。

仔细看看原文,That实指“给人带来欢乐,打动他们的心”的东西,即“音乐”。gift则指学习、掌握音乐知识、技能的“才能、天赋”,而不作“礼物”解。这一句误译,既是原文的理解问题,也是中文文法不通造成的。

[改译]“因为你可以给人带来欢乐,以打动他们的心。我不愿你把这种才能白白丢掉。”


5. [原文] This Governor was known to have roads covered with tarmac, and to help the poor people, and many said that he was for the improvement of the people。

[译文] 据说这个总督使道路铺上了柏油,帮助穷苦的人们,许多人说他是在为人民改进生适。

[讨论] 译文最后一句语义未尽,是个半截句。“他是在为人民改进生活”之后应有“而努力”、“而工作”、“而操劳”等,意思才完全。根据原文,

for prep. 为了,赞成,支持。

实际上,身为总督,并不需要事事亲自操劳。只要多加过问,便是关心、支持某项工作了。

[改译] 大家都知道,这个总督让修了许多柏油马路,热心救济贫民,许多人都说,他关心改善人民生活。


以上看了几例,其译文都打这样那样的毛病,或者措词不准, 意思含糊;或者主语变动过多;或者意思不完全……总之,都有某些文法错误,以致生硬、不流畅,这些问题,在写作中一般是不会出现的。译文中却屡见不鲜。主要还是摆不脱原文句子形式及用词的影响。也由于中文表达能力不强,两种语言转变的技巧掌握不够。只有多加注意、勤于思考,才能逐渐提高。


上一篇:译洁烟台英语翻译达意和传神   下一篇:译洁烟台翻译公司俄语译句中隔离反复的应用

山东译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 ;国家工信部网站备案号:鲁ICP备15005231号-4 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-893-8587