翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-631-8682

译洁烟台英语翻译达意和传神

作者: 发布于:2019-08-15  点击量:43


神似作为一个目标,在概念上比“忠实”明确,因为“忠实“ 可以指内容一致,也可以指内容与形式的统一体的一致,伹也有人实际上用以指形式上的类似,烟台翻译公司这一分歧正是“直译”和“意译”之争的渊源。但是“神似”或“传神”还可以容许两种不同的解释,因为“神”可以指精神,也可以指神韵风味。


傅雷虽然没有对“神似”概念作具体的界定,但他明确地提到“要求传神达意”,其中“神”和“意”已把精神实质和风格韵味两方面都包括进去,而“传”与“达”当然涉及一个第三者,也就是对象。由此可见;傅雷心目中的标的,基本上就是全面的等效翻译。但是翻译界有些人的观点并不这样全面,他们虽然也强调“神似”“传神”,却对“达意”兴趣不大或要求不严,因而不能不影响等效的实现。


—个重要的倾向是在追求“神似”时实际上只注意文字风味,很不重视实质性的内容,当然更不注意细节。在理论上复杂得多的问题,是某些文字所涉及的内容(而不是形式)对于译文读者是难于理解的,其中既有形象化语言中的 问题,也有实际事物,在什么情况下可以变动,可以作怎样的变动?如果说上面提到的是由于译者忽视事实而发生的语义变动的话,那么这里研究的是为了“达意”的效果而局部改“意”的情况, 可以概括为有意识的语义变动。


这是一个大问题,过去大都放在“直译、意译”题目下讨论。例如,卡特福德论及英语It's raining cats and dogs译为法语 II pleut à verse,赵元任添上中文翻译“倾盆大雨了”进一步加以讨论都是如此。对此研究最为深入细微的是奈达。他虽然也是在讨论“形式上的一致”即“形似”应否保持时提出这一问题,但实际上反复推敲了语义变动。最近他和华德合著的新作中明确提出,只有在以下五种情况下,才应该作“形式上的变动” (change of form): (—)直译会使读者完全误解时;(二)借入新词会造成语义上的“空白”因而可能引起误解时; (三)形式上的一致会造成严重的含义不清时;(四)形式上的一致会引起显然不符原作意图的歧义时;(五)形式上的一致会给译文造成语法或文体混乱时。


从他们所举例子看得很清楚,除了第五項(没有例子)外,这些“形式上的变动”全部都是语义变更。值得注意的是,华德和奈达毫不含糊地强调:有符合这些情况时,才“可以和应该”作这样性质的变动。这几条规定显然包含着现代符号学理论和大量翻译实践经验的结晶,对于翻译理论是一个重要贡献,使翻译工作者在需要变动语义时有了一个可以参考的范围。


但是可以变动的并不一定全都应该变动,尤其是怎样掌握变动的分寸才能恰如其分,他们从《圣经》翻译中总结的经验,却未必全部适用于一般的翻译。例如在第三项下,他们为这类改动规定了这样一个限度:“有些重要的宗教象征虽然常常含义模糊,却因为对于保证《圣经》信息的完整统一具有不可或缺的重要性,"所以必须保留,不能改变。他们所举的例子有两个,一个是不能因为读者不熟悉钉在十字架上处死的办法,就把它改成砍脑袋或是美国式的lynch,另一个是不能因为有些地方的风俗重猪贱羊, 就把“上帝的羊羔”改成“上帝的猪仔子”显然这条界线基本上是从宗教立场划出的,对于一般翻译工作者来说就不一定全部恰当了。


凡是涉及全书完整统一的细节,翻译时都必须特别重视,这是正病的。但是从他们所举的例子看来,实际的关键是耶稣基督的神圣性。十字架之所以不能改动,是因为基督钉死在那上面, 而羊羔不能改成猪仔子,也因为“上帝的羊羔”指基督。应该承认, 这样的事实或形象确是不能改动的,但是对于一般文艺翻译而言,界线不能划在这里。也就是说,有些他们认为并不神圣因而可以改动的事物,从文艺翻译的要求来说还是不应该改动的,或是虽可调整却不宜大动的。


同样讲等效,为什么奈达会把这样的自由译法看作“完全的动态对等”,甚至在遭到反对时还强调这种译法是“完全可以理解的”?遗憾的是1982年合作时间匆促,未及请他详谈“完全可以理解”的思路,否则掌握分寸如此不同的原因当时就立刻清楚了。现在结合上述华德与奈达新著中的观点可以看得清楚,奈达这种立场和他所指导的《圣经》翻译的根本目的有密切联系。


但是对于文艺翻译工作者说来,“圣吻”和“亲热握手”不仅事实根本不同,而且古朴的气氛全失,变成了现代社交场面,这样的改动是不可想象的。这里又涉及到文艺翻译与作为传教工具的《圣经》翻译的重大区别。文学虽然有潜移默化的作用,严肃的文学家也往往有影晌读者思想的愿望,但是潜移默化的作用是微妙而曲折的,不像一般宣传品那样指望直接影响人们的行动,这正是二者之间的一个重要区别。本文部分中已经提到,个人反应千差万别,这是不可避免的,因而文艺作品译者只能考虑作品使读者获得什么样的理解和感受,没有可能也没有必要把读者的行动当作自己的目标,不能因为希望引导读者产生某种行动而改变原著的内容。


对于文艺翻译工作者来说,神圣的不是个别词项,而是原作的主要精神、具体事实和情趣风味,这是对读者产生作用的三大因素,而文字中提到的事物在翻译中是否可以变动,就要看怎样才能使读者获得与原文读者尽可能相近的理解与感受而定,一切取舍抉择都应该以此为准。


上一篇:填补烟台英语翻译中的文化、词汇空白   下一篇:译洁烟台翻译公司:译句符合中文语法

译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-631-8682