English
翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-631-8682

填补烟台英语翻译中的文化、词汇空白

作者: 发布于:2019-08-12  点击量:77


东西方有很大的文化差距 (cultural gaps ),有不同的人文历史背景,因而不同地域,或是不同民族的人们有不同的历时感受 (diachronic experience)和共时感受 (synchronic experience),他们会使用不同的词语或表达方式来描述他们的种种不同的认识和体会。一个民族的体会或经历有时候是非常不同的,这样在言语上就会出现“文化(词汇)空内”。如特有的汉语词汇:本命年 (this animal year of sb)。


1) 文化空白

“修长城” playing mahjong

麒麟 kylin (s); chilin(s)(中国神话中社撰出来的一种神兽)

灶王爷 the kitchen god 

东方的十二生肖 Oriental 12 zodiac animals


2) 词汇缺项

门神 menshen; traditional Chinese door-god 

气功qigong


3) 在中国文化中产生的英语新词语

anti-poverty counties 扶贫县

arrive-in-a-night; over-night trains 夕发朝至列车

Junior and Senior English for China (JEFC and SEFC) 中国中学初中/高中英语新教材


4) China English中有现代中国文化特色的表达

三八红旗手 March 8th Red Banner Pace-Setter 

五好家庭运动 the Five-Good Family Campaign 

文明礼貌月 the Civil Virtues Month


5) 汉语语言的特有概念词

WSK外语水平考试

普通话(官话)Putonghua (mandarin)

HSK汉语水平考试 

白话文baihua wen

中文象形、会意字 Chinese characters of diagrams / pictographs / ideograms


6) 中国新兴事物

(珠三角)五机场联盟A-5 Gmup (in PRD)[比较:G-7 (西方工业七国集团)]

广东移动通信GMS


要向外传播中华文明,使用有中国特色的英语就不可避免。

这在当今频繁的东西方多种文化的交流中是永远无法回避的问题,尤其是那些只有华夏民族才有的东西和语言现象。有些事物具有强烈的中国地域与社会文化色彩,其词语难以,乃至不可能在英语中找到对应表达。为确保文化信息的传输,使用中国英语是必然的。烟台翻译公司汉语中的很多比喻、成语、熟语和谚语事实上都能,有些也已在英语中得到广泛的运用。很多从中文翻译过去的英语句子,都是有关中国的事,中国的讲法,中国的文化和中国人的情趣, 是要用一点中国化的句式(sinicized patterns)才好表达,当然也都成了中国英语。像“山高皇帝远” , (The  mountains are high and the emperor far away.) “不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫 (It doesn't matter whether a cai is black or white as long as it can catch mice.)这样的中国英语(讲法)也给英语世界带来一种新的隐语视角和新的感受。由于以源语文化为归宿的译文常追求展现(源语中)异域文本语言和文化差异,并以这种宗旨来谋篇,因而“异质” 得到了凸兀和传播。在较深的层面上,具体的语言和文化规约相互融合和渗透,从而发生了译文文本的“变异”。当翻译人员力图通过在目标语文本中保留源语文化的语篇特征而充当文化革新者的角色时,一种新的行文风格便产生了。可以肯定,随着汉文学英译文本的增多,它必然会形成一种中国英语的特別文学风格。可见,中国英语的形成在东西方跨文化交际中扮演了媒介和桥梁的角色,它的形成、发展和成熟应当也是汉译英理据和方法的一个重大进展(突破)。


上一篇:中国烟台英语翻译用来表达中国独有的意念   下一篇:译洁烟台英语翻译达意和传神

译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-631-8682