翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-631-8682

烟台英语翻译:汉译英与标点

作者: 发布于:2019-08-08  点击量:15


正确地使用标点符号,对于英语和汉语的清楚、有效地表情达意,都很重要。在某些情况下,只是因为标点的相异,使相同的一些词或字組成的两个句子的意思可能会大不相同。这在英、汉两种语言中都不乏其例。如:John Smith, said his boss, was lazy.和 John Smith said his boss was lazy.这两句的意思就大相径庭:前者意为“约翰•史密斯的老板说他懒”。后者意为“约翰•史密斯说(他的)老板懒”。这和汉语的“下雨天留客,天留我不留”与“下雨天,留客天,留我不?留”的情形颇有相似之处。


为帮助学习者达到上述要求,首先有必要介绍ー下汉语标点符号的有关知识,并通过ー些汉译英译例,来观察一下英、汉语使用标点符号的异同。

根据我国语言文字工作委员会和中华人民共和国新闻出版署1990年3月修订发布的《标点符号用法》,我们知道,汉语书面语中共有16种标点符号,它们是:1.句号(。) 2.问号(?)3.叹号(!)4.逗号(,)5.顿号 (、)6.分号  7.冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(())10.破折号(——) 11.省略号(...…)12. 着重号(.) 13.连接号(—) 14. 间隔号(▪)15. 书名号(《》)16. 专名号(__ )要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》 对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号 和冒号都是占ー个字的位置,通常不出现在一行之首。烟台翻译公司引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占ー个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字的下边。”


请看使用这16种标点符号的例句及其英译:

1. 我的心禁不住悲凉起来了。(鲁迅《故乡》)

I could not help feeling depressed.


2. 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?(鲁迅《故乡》)

Ah! Surely this was not the old home I had been reniembenng for ihe

past twenty years?


3. 敬爱的XXX同志永垂不朽!

Eternal glory to esteemed and beloved Comrade XXX!


4. 我冒了严寒,回到相隔两千余里,別了二十余年的故乡去。(鲁迅《故乡》)

Braving the bitter cola, I travelled more than seven hundred miles back to the old home I had left over twenty years ago.


5. 不管我在哪里,我还是拿北京作我的小说背景,因为闭上服睛想起的北京。是要比睁着眼看见的地方,更亲切、更真实、更有感情的,这 是真话。(老舍《龙须沟》)

No matter where I was, I would like to write my novel with Beijing as its background. For in my mind's eye, Beijing appears to me more intimate, more tangible and more affectionate than any other place I actually see. That is a plain fact.


6. 认识落后,才能左改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。

Backwardness must be pcrceived before it can be changed. A person must learn from the advanced before he can catch up and surpass them.


7. 许贞一把抱住秀云,惊异地问道:“你这是怎么啦?”(周克芹《许茂和他的女儿们》)

Xu Zhen hugged Xiuyun and inquired in astonishment. "What's the matter with you?”


8. ……和那墙头上"休谈国事”的招贴,形成一神奇怪的对比和讽刺。(罗广斌等《红岩》)

... in ironical contrast to the sign on the wall: "Political aiscussion prohibited. "


9. 最值得一提的是出生于龟兹的名僧鸠摩罗什(公元344〜413年)在翻译佛教经典方面所作的贡献。(茹遂初《库车——古龟兹》)

Kumarajiva (344--413), a native of Qiuci, made a significant contribution to the translation of the Buddhist scripts.


译例简析:

下面结合对上述9条中译例的逐条简析,讨论汉译英中常见的标点符号的转换情况或方法。

例1中的句号译成了句号,没有标点符号的变化。但这并不是说在任何情况下,汉语的句号都必须译成英语的句号。事实上,根据译界专家、权威的译作,汉语句号可以译成英语的①逗号,②连词,③逗号加连词,等等。例如:

有时候,炮弹像雷暴雨般地倾泻下来。房屋、树木、花草、大地上的一 切,都在发着颤抖。(吴强《红日》)

Sometimes the shells poured down like a thunderstorm, ana the houses, the trees, the grass and everything else in the countryside quivered.


例2中的问号译成了问号,原文与译文的标点完全相同。可以说,在英汉互译中,问号几乎总是不变的,这说明英汉两种语言的相似之点。

例3中的叹号译成了叹号,但并非像例2那样完全相同。在别的情况下,叹号也有不译成叹号的,其中译成句号的情况居多,作这种标点转换吋,译者通常通过词汇手段表达叹号的含义。如:

①我不管!谁收了人家的东西谁跟人家走!(赵树理《小ニ黑结婚》)

I don't have any part of them. If you want his things, you marry him.

②这些快板是多么真实,多么畅快,多么锋利啊!

The rhymes tell the true situation naturally and trenchantly.

例4中的逗号,原文中有两个,译文中只有一个。除此情况之外,逗号还可以译成句号,破折号,等等。如:

黑漆漆的,不知是日是夜。(鲁迅《狂人日记》)

Pitch dark. I don't know whether it is day or night.


例5 中的两个顿号分别译成了逗号和连词and。在汉译英中,顿号基本上都是译成逗号的,这主要是因为英语中无顿号,而英语的逗号和汉语的顿号和逗号所表示的含义基本相同。再举一个例子:

棉花、油料、大豆、丝、茶、黄麻、甘蔗、水果等项指标,请你们提出计划数字,待商。(《毛泽东选集》五卷,262页)

As for cotton, oil-bearing crops, soya beans, silks, tea, jute, sugarcane, fruit and other items, please suggest a quota for each item for discussion.


例6中的分号译成了句号,这是汉译英中比较常见的情况或日常见的方法,下面再举两例说明此法的用法:除此之外,分号还可转换成逗号加连词。

中秋过后,秋风是凉比,看看将近初冬;我整天靠着火,也穿上棉祆了。(鲁迅《孔乙己》)

After the Mid-Autumn Festival the wind grew colcer every day, and winter was approaching. Even though I spent all my time by the stove, I had to wear my padded jacket.


例7中的冒号译成了句号,这是汉译英中可见的情况①。另外,冒号有时也可译成连词②。

①但是我们有一点儿不明白:我常常省下自己的零用,给洋车夫、绐乞丐,我喜欢帮助穷人。(杨沫《青春之歌》)

…,but still I don't altogether understand. I often saved my pocket-money to give to ricksha-men and beggars. I like helping the poor.

②可是,二十多天以后,张家发带给了节振国一个喜出望外的好消息:刘玉兰被放出来了。(王火《赤胆忠心》)

Then, some twenty days later, quite beyond his fondest hope. Zhang Jiafa brought him the joyful tidings that his wife had been set free.

例8 中的引号译成了引号,这几乎可以说是汉译英中ー贯的情况。

例9 中的括号译成了括号,这也几下可以说是ー贯的情况。


上一篇:译洁烟台翻译公司:西方翻译行业的历史   下一篇:烟台翻译公司风物特产翻译

译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-631-8682