翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-631-8682

译洁烟台翻译公司:西方翻译行业的历史

作者: 发布于:2019-08-03  点击量:25


在西方,翻译也同样是一个古老的行业。《圣经》中的《旧约》里有这样的记载:“按一千名配一名的比例派遣翻译。”在《新約》中,保罗也曾说过:“在讲多种语言的人们的集会上,要使用翻译。”


1《圣经》时代的翻译

人类何时开始同时使用两种以上的语言,烟台翻译公司我们无法找到确凿的历史纪录。但是,如前所述,我国汉朝的《说文解字》中对“译”字已有的定义。在欧美,《圣经》上就提及人类之间语言混乱,难以沟通,进而产生了猜疑、争端和战乱。——当然,这只是宗教传说,并不是历史事实。但这则寓言式的传说,却道出了人类必须超越语言障碍而互相理解的宿命。


西方对翻译行业的确切记录,可以追溯到更为古老的古埃及时代。当时的口译人员被称为“dragoman”。据记载,公元前2500年左右,也就是金字塔时代的后期,埃及南部阿斯旺地区ー个王国的統治者同时还兼任口译人员的总负责人。


在古希腊时代,翻译被认为具有“荷马(hermes)般的能力”,在希腊神话中被解释为神的使者、通晓神的语言的人,同时也具有巫师的能力。


直至古罗马时期,翻译本身所具有的实务性得以增強。因为古罗马时期公用语为拉丁语,但知识分子中母语为希腊语者居多,因此,在政府机关等公共场合就需要进行口译,对此也有很多史料记载。据有关记载说,古罗马彭丹地区对外交流十分活跃,也十分繁荣,仅该地区就活跃着130多名翻译人员,而且当时的翻译地位很高,还兼有领事权,相当于现代的外交官。


2. 中世纪的翻译

至中世纪以后,口译及笔译活动主要以宗教活动为中心。比如,《旧约全书》原本是用希伯莱语写成的,这是因为基督教发展初期的传教活动一般都使用希伯莱语。但是当时作礼拜的大多是犹太人,他们说的是 阿勒姆语,因此作礼拜时就需要将希伯莱语译成阿勒姆语,实际上基督当时与其弟子之间也是使用阿勒姆语沟通的。后来,随着基督教在更多民族中的普及,教会的公用语逐渐被希腊语所取代,其结果连《新约全书》都是使用希腊语写成的。但是由于前来作礼拜的人包括了众多民族, 因此对教会来说仍然缺不了翻译。不过据记载,这ー时期教会翻译的地位大不如前,仅介乎于阅读祈祷书的人和负责葬礼的人之间,其地位应该是比较卑微的。


另外这里要提及的是,在当时教会里的翻译们经常采用“同声朗读”的形式,也就是提前将祈祷文翻译成当地的语言,翻译人员与布教的主教同步诵读手中的译稿,应该说这与现代所说的“有稿同传”方法基本 相同。虽然真正意义上的同声传译出现在二战之后,而这种“准同声传译”——同声朗读则早在2 000年前就已经出现了。


如上所述,翻译、口译几乎与人类历史同步出现,开始时不管其是否算是ー个职业,但翻译和口译人员的活动一直被历史以各种形式所记载。还有一点应该提及的是,由于这些翻译人员往往都处在舞台幕后,因此也大都默默无闻,不被人们所知。尤其是口译人员尽管在历史上发 挥了重要作用,但他们却从没有机会在历史舞台上登场亮相,这也是十分无奈的。实际上,中国历史上最伟大的三大翻译家之一唐僧唐三奘之所以能够名垂千古,青史留名,究其原因就因为他是伟大的翻译家而不是口译家,所以才被历史牢牢记住了。


3. 现代——作为职业而确立的翻译行业

自16世纪宗教改革时期开始,一直在教会和宫廷使用的拉丁语地位开始式微,被当时的知识分子,尤其是外交官之间所广泛使用的法语所取代。在欧洲史上被认为是最重要的国际会议维也纳会议(1814—1815) 上,俄国、普鲁士、法国、英国等主要的与会代表全都使用法语交流,会议公用语也是法语。最古老的国际机关之一——1874年设立的万国邮政联合会(UPU)直到1920年之前也一直只使用法语。


从历史上看,翻译、尤其是口译发挥重要作用并作为职业而确立的时间,应该是从1919年凡尔赛和会开始。此前的次世界大战中,美、 英等参故国的指挥官中懂法语者少之又少,只好请懂英、法两国语言的外交官兼做翻译。战后翻译终于作为一种职业而正式诞生了。


上一篇:译洁烟台翻译公司通过翻译增长知识   下一篇:烟台英语翻译:汉译英与标点

译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-631-8682