English
翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-893-8587

“法制”的正译

发布于:2020-04-27  点击量:1295

“法制”一词如何理解,如何翻译的问题:“法制”就等于“法律制度”吗?“民主与法制”就是“民主与法律制度”吗?对此,笔者认为不可一概而论。简单地说,“法制”就其狭义而言等于“法律制度”。而就其广义而言则大于“法律制度”。所以,具体“法制”的涵义,要具体认定,而不可一言以蔽之。把“法制”一律不分青红皂白译成“legal system”(即“法律制度”)了事。


比如说,“加强社会主义法制”中的“法制”,虽也包括,却不仅仅是狭义的“法制” 即 “法律制度”。


所以,把它译为“legal system”(“strengthen the socialist legal system”) 无疑是一个失误。同理,在“民主与法制”中,“法制”与“民主”提并论,其涵义亦非狭义“法律制度”可比。可见“ democracy and legal system” 不是《民主与法制》的正确译名。简单地说,广义的“法制”大致就是“有法可依,有法必依,执法必严,违法必究”十六个大字。一望而知,这十六个字的涵义,决非英语“ legal system”即汉语“法律制度”所能概括的——“legal system”所内涵的,恐怕主要是头四个字,即 “法制”涵义的四分之一。


那么,基于这一理解,广义的“法制”英语该译作什么呢?我们看到一种普遍的译法:“legality”(见《汉英词典》“法制”目)。“legality”意为“依法”、“合法”或“合法性”,即汉语“法制”(广义)之意,相当于俄语“законнсть”——“法制”。


那么,广义的“法制”也有旁的什么译法? 有如“justice”即其一例——例如:不妨把“社会主义法制”译成 “ socialist justice”。因为英语“justice”有个涵义同汉语“法制”(广义)颇为相当:


Justice, ... (2) The constant and perpetual disposition to render everyman his due;fairness; conformity to law;merited reward or punishment.

                                                                                   —Cochran's Law Lexicon

这篇文字本已到此结束,无奈定稿时又看到了我国宪法修改草案的非官方(unofficial)译文(先后发表于英语《中国日报》和《北京周报》)。其中“序言”中的“社会主义法制”与第五条中的“社会主义法制”都是包括“法律制度”而又不仅指“法律制度”的广义的“法制”,其涵义是同一的。可是这同一的概念在上述声明非官方的译文中却被一分为二,变成两个不同的概念了——以“socialist legality”译“序言”中的“社会主义法制”。而以“socialist legal sysyem”译第五条里与“序言”中的“社会主义法制”完全同一的概念——“社会主义法制”。我们觉得,千万不能为了文字多样化而用表示同一意思的不同字眼来译同一概念,或用表示不同概念的词来译同一概念。

烟台翻译公司

上一篇:烟台翻译公司针对疫情之下如何走好留学之路的几点建议   下一篇:感恩新老客户,疫情期间译洁翻译业务保持总体稳定

山东译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 ;国家工信部网站备案号:鲁ICP备15005231号-4 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-893-8587