English
翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-631-8682

烟台法语翻译增添连接语词的方法

作者: 发布于:2019-12-27  点击量:25


不论是法文或是中文,写文章都很注意写作方法,很注意叙述和描写的技巧,讲究开场、伏脉、接笋、结穴、开阖,等等。 但两种文字在处理这些技巧时,习惯和方法不尽相同。譬如法文常用et来连接上下文,用puis来表示层次传递。翻译时可根据情景适当增添某些承上启下的连接语词,使上下文衔接更加紧密。


1) Homais se recula de stupéfaction. (Flaubert)

郝麦昕了这话,大吃一惊,往后倒退。(李健吾译)


2) Puis, crachant dans ses mains, il reprit ses avirons. (id.)

他说过这话,唾唾手掌,又打起桨来。(同上)


3) — Ah ! tu perds ton temps, ma mignonne. Et il eut l'air de ne point remarquer ses soupirs mélancoliques, ni le mouchoir qu'elle tirait (id.)

“啊!我的小心肝,你这叫白糟蹋时间…”


他心里这样想着,同时装模作样,就象没有注意到她伤心叹气,掏她的手绢一样。(同上)


4) Et il retira de la boite une demi-douzaine de cols brodés. (id.)

说着说着,他从纸匣里取出半打绣花领子。(同上)


上面四个例句中,、第二例句的添词,属于承上启下的“过门”文字,其目的是使上下句语气更连贯;第三例句的添词是为了使意思更加明确,免得使读者把上一句的内心独白,错当成是说出来的话语;笫四例句的添词说明所叙述的动作,是与前面说话同时发生的。

烟台翻译公司推荐

上一篇:圣诞节之际,译洁翻译公司的美文分享   下一篇:译洁烟台翻译公司增添说明性词语的法语翻译

译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-631-8682